niedziela, 21 stycznia 2018
zamknij [x]
do:

Historie znad Mekongu - Vu Images (58)

! EN_01291032_0005 VU
Vietnam, Ca Mau, July 13, 2009 A city on the water. From the commercial artery to capillary paths, a network composed of over 3,000 miles (5,000 km) of channels, arroyos and canals links the Mekong's 9 branches. Roads and waterways crisscross the delta, constantly remodeled by the tides and the alluvial deposits. This water network is coupled with a network of roads following the dikes. The river thus creates a unique landscape of floating homes, warehouses, docks and gas stations on stilts. Vietnam, Ca Mau, 13 juillet 2009 Une ville sur l'eau. De l'artcre commerciale r la voie capillaire, un reseau de prcs de 5?000 km de bras, d'arroyos et de canaux relie les neuf bras du Mekong. Routes et chemins d'eau sillonnent le delta que modifient sans cesse les crues et les alluvions. Ce lacis aquatique se double d'un reseau de routes tracees sur des digues. Le fleuve dessine alors tout un paysage de maisons flottantes, d'entrep?ts, de quais et de stations-services sur pilotis. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0021 VU
Vietnam, Chau Doc, July 13, 2009 Under the floor of the floating houses, fishing is always miraculous! Among the 28 species of catfish (also called Pangasius) existing in Asia, thirteen can be found in the Mekong. On the Song Hau Giang (Bassac), catfish proliferate in fish tanks, located beneath the floating houses. Two divers catch the fish with a net. After seven months of breeding, the much appreciated "Ca ba sa" (Pangasius bocourti) reaches maturity: it weighs approximately 4.4 lbs (2 kg) and can be found in Parisian markets under the name "filet de pangas". Vietnam, Chau Doc, 13 juillet 2009 Sous le plancher des maisons flottantes, la peche est toujours miraculeuse! Parmi les 28 espcces de la famille des poissons-chats ou Pangasius presents en Asie, on en retrouve 13 dans le Mekong. Sur le Song Hau Giang (Bassac), les poissons-chats prolifcrent dans un vivier place sous la maison flottante. Pour la livraison, deux plongeurs attrapent les poissons au filet. Aprcs sept mois d'elevage, les ca ba sa (Pangasius bocourti), trcs apprecies, sont r maturite?: ils pcsent prcs de deux kg chacun. On les retrouve sur les marches parisiens sous le nom de filets de pangas. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0022 VU
Vietnam, H? Chi Minh-City, July 13, 2009 Ho Chi Minh-City, the Mekong Delta's megalopolis, illustrates the Mekong River's new face. In the seventeenth century, a village - which later became Saigon - developed in the midst of the Mekong Delta's fertile, marshy prairies. During the second half of the nineteenth century, under French colonial rule, the town took on the look of a garden-city. The French purified the marshes and planted a variety of trees: tamarind, teak, and mango. After Vietnam's reunification in 1975, Saigon was renamed Ho Chi Minh-City, and during the ensuing thirty-four years it has emerged as a megalopolis of some 8 million inhabitants. In the Thu Thiem neighborhood, the authorities have been demolishing shantytowns, replacing them with business and residential centers. The sampans coming in from the delta, relics of a soon bygone era, converge towards the city, hoping to sell their products for a good price. Vietnam, H? Chi Minh-Ville, 13 juillet 2009 H? Chi Minh-Ville, la megapole du delta, illustre un nouveau visage du fleuve. Au 17e siccle, les Vietnamiens etablirent au milieu des plaines fertiles et marecageuses du delta une bourgade qui deviendra Saigon. Dans la seconde moitie du 19e siccle, la ville prend des allures de cite-jardin sous l'influence des Fran?ais, qui assainissent les marais et plantent de nombreux arbres (tamariniers, tecks, manguiers). Rebaptisee H? Chi Minh-Ville aprcs la reunification en 1975, elle renait de ses cendres pour devenir une megapole de huit millions d'habitants. Dans le quartier de Thu Thiem, les autorites rasent les bidonvilles pour b?tir un centre d'affaires et des logements. Temoins de temps bient?t revolus, les sampans venus du delta convergent vers la ville pour y vendre leur production r bon prix. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0024 VU
Vietnam, Can Tho, July 13, 2009 The Delta, the river's mouth and an aquatic labyrinth, swarms with ceaseless activity. The Mekong's delta- where the river ends its long course and spreads out into a multitude of waterways- is a 19,300 sq. mile (50,000 km2) alluvial plain. The changing seasons reveal its two faces: one is ochre and covered with wrinkles and cracks, and the other is green and undulates like a vegetal sea. Leopold Ballu de la Barricre, one of the first Frenchman who explored this land, evoked that constantly changing world, and said: "Nothing over there grounds the soul. The very foundation of life is lacking. The soil gives in, it's mud, and only thoughts can glide over that endless green." While the territories he described in the middle of the nineteenth century were still relatively unpopulated, today's delta seethes with activity. Vietnam, Can Tho, 13 juillet 2009 Le delta, bouche du fleuve et labyrinthe aquatique, fourmille d'activites incessantes. Le delta du Mekong est une plaine alluviale de 50 000 km2, o? le fleuve achcve son long parcours et se repand en une multitude de voies d'eau. Au fil des saisons, il offre deux visages, l'un craquele et de couleur ocre, l'autre verdoyant et ondoyant comme une mer vegetale. Leopold Ballu de la Barricre, l'un des premiers Fran?ais r decouvrir le pays, ccde r la magie hypnotique de ce monde mouvant?: ??Lr, rien n'attache l'?me r la terre. Le fond de la vie fait defaut. La terre ccde, c'est de la boue, seule la pensee peut glisser sur cet infini verdoyant.??. Si le territoire qu'il decrit r la moitie du 19e siccle est encore peu peuple et invite r la nonchalance, le delta d'aujourd'hui fourmille d'activites. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0025 VU
Vietnam, Can Tho, July 13, 2009 A nourishing artery. The Mekong splits into 9 branches called The Nine Dragons and then flows into the South China Sea through a gigantic delta covering nearly 10,000 acres (40,000 km2). Seeded with the alluvial deposits, more than half of the area is cultivated thus providing an economic lung and a blessing for the region's 18 million inhabitants. For the past fifteen years the government has been encouraging hundreds of thousands of people to relocate to the area. This dynamic boost has brought prosperity to cities such as My Tho or Chau Doc, changing the delta's fate. Vietnam, Can Tho, 13 juillet 2009 Une artcre nourricicre. Le Mekong se fractionne en neuf bras, surnommes Neuf Dragons, avant de se jeter dans la mer de Chine meridionale par un gigantesque delta (40 000 km2). Ensemencee par les alluvions, plus de la moitie de la superficie est cultivee. Un poumon economique et une manne pour les 18 millions d'habitants de la region. Depuis 15 ans, l'?tat encourage l'implantation de centaines de milliers d'autres colons. Dopees par cette dynamique, des villes comme My Tho, Can Tho ou Chau Doc ont prospere et le destin du delta en a ete modifie. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0054 VU
Vietnam, Ca Mau, July 13, 2009 Ca Mau and the Sea: The Odyssey of Refugees The name Ca Mau is related to a turbulent period in the country's history- the exodus of people who chose exile following 1975's reunification, which saw the victory of Ho Chi Minh's forces. The Ca Mau peninsula was one of the main points of embarkation for the boat people. 300,000 people left the country via South Vietnam, on small precarious boats, subject to the hazards of the sea and exploitation by the smugglers hired to lead them out of the country. This massive flow of human exodus continued until the 1980s. Vietnam, Ca Mau, 13 juillet 2009 Ca Mau et la Mer, l'odyssee des indesirables. Le nom de Ca Mau est lie r une periode dramatique de l'histoire du pays, celle de l'exode des populations qui ont choisi l'exil aprcs la reunification en 1975. La presqu'ile de Ca Mau a ete l'un des lieux d'embarquement principaux des boat people. 300 000 personnes quittcrent le pays depuis le Sud Vietnam, sur des embarcations precaires, soumises aux aleas de la mer et r la cupidite des passeurs. Ce flot massif ne cessera que dans les annees 1980. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0057 VU
Vietnam, Vinh Long, July 13, 2009 Close to Vinh Long. "Rice grain, gold nugget". After the harvest, grain fallen off the sheaves feeds the farm ducks. After husking the rice the bale is ground and sold. It feeds the livestock and the fish, or, if its quality is not as good, it serves as combustible for brickworks. Rice is the nutritional basis of many Asian people, and its cultivation is the heritage of a millennial culture. Rice-farming has culturally bound the people of the delta, imposing a rigorous social organization for the optimal rehabilitation of land, construction and maintenance of dikes and terraces, crop distribution dependant on topography, and water administration. Rice growing has shaped both the cultural landscape and land development since the rice-fields' water is recycled for other purposes in the villages. Vietnam, Vinh Long, 13 juillet 2009 Prcs de Vinh Long. ??Grain de riz, pepite d'or??. Aprcs la moisson, les grains tombes des gerbes nourrissent les canards de la ferme. Une fois le riz decortique, la balle recuperee est moulue et vendue. Elle nourrira le betail et le poisson ou servira de combustible pour les briqueteries, si elle est de moindre qualite. Produit d'une pratique millenaire et base de la nourriture de nombreux peuples d'Asie, le riz est le ciment culturel des peuples du delta. Entreprise collective, la riziculture exige en effet une organisation sociale rigoureuse, pour remettre en etat les sols, construire et maintenir digues et terrasses, repartir les cultures en fonction de la topographie et assurer la gestion de l'eau. Elle a egalement fa?onne le paysage culturel et l'amenagement du territoire, puisque l'eau des rizicres est reemployee r d'autres usages dans les villages. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0004 VU
Cambodia, Phnom Penh, July 9, 2009 The branch of Tonle Sap links the Great Lake to the Mekong during the tides. Between the Vietnamese borders and those of Laos, the Mekong's Cambodian course stretches over 310 miles (500 km). Its basin is an ancient sea bed surrounded by a crown of hills, except on its southern part, where it breaks into a large trench of fluvial outflow towards the delta. At the place known as "the four-branches", a genuine water junction where the capital Phnom Penh is located, the river receives the waters of Tonle Sap, spillway of the great interior lakes. Cambodge, Phnom Penh, 9 juillet 2009 Le bras du Tonle Sap relie le Grand Lac au Mekong durant les hautes eaux. Entre les fronticres du Vietnam et celles du Laos, le parcours cambodgien du Mekong s'etend sur 500?km. Son bassin est un ancien fond de mer cerne d'une couronne de reliefs. Au sud, il s'ouvre en un large fosse d'ecoulement fluvial vers le delta. Au lieu-dit ??les Quatre-Bras??, veritable carrefour aquatique o? la capitale Phnom Penh est etablie, le fleuve re?oit les eaux du Tonle Sap, deversoir des grands lacs interieurs. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0007 VU
China, Tibet, Yushu, July 9, 2009 Daughters of the Snow Mountain. According to a Chinese legend, the Snow Mountain had three daughters of great beauty: Lancang, otherwise called Mekong, Nu Ni or Saluen, and Yangzi or Golden Sand. It was recommended, for the purpose of finding a husband, to go east and avoid the south, because of the mountains known to be dangerous and hard to cross. Golden Sand was the only one who obeyed. Nu Ni disobeyed and went south, followed by Lancang who didn't want to part from her sister. While Golden Sand became prosperous and famous in China, her two sisters got lost in the wilderness. Chine, Tibet, Yushu, 9 juillet 2009 Les filles de la montagne de neige. Selon une legende chinoise, la Montagne de Neige avait trois filles d'une grande beaute : Lancang denommee ailleurs Mekong, Nu Ni ou Saluen, et Yangzi ou Sable d'Or. Afin de trouver un epoux, il etait recommande d'eviter le sud r cause des monts reputes dangereux et difficiles r franchir, et de se diriger vers l'est. Seule Sable d'Or obeit. Nu Ni desobeit et se dirigea vers le sud, suivie de Lancang qui ne voulait pas se separer de sa ssur. Alors que Sable d'Or connut la prosperite et la celebrite en Chine, ses deux ssurs se perdirent dans les contrees sauvages. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0015 VU
Laos, Golden Triangle, July 9, 2009 The Golden Triangle Region, at the crossroads of Laos, Thailand and Burma. Six riverside countries: a dialog to share the resources. The Mekong ranks third among the Asian rivers and eighth worldwide with respect to its debit. Six countries share its basin (Vietnam, Cambodia, Thailand, Laos, Burma, and China) and need to cooperate in order to share resources which by 2025 will have to sustain 100 million people. The Mekong Commission was created in 1995 with the goal of conducting this dialog. It replaced the Mekong River Committee founded in 1957. Upstream, China and Thailand overtly state their ambitions to covet the river's tremendous hydro-electric potential. Laos, enclaved and underdeveloped, entered the race as well by constructing, with the aid of international partners, several dams on the river's tributaries, for the purpose of producing electricity, which will then be sold to its neighbors. The countries downstream are worried. Cambodia fears the disappearance of Lake Tonle Sap, a genuine fish pool fed by the floods. Vietnam fears a debit decrease as well, resulting in sea water ascent and the salinization of the delta, threatening the cultivated lands. Laos, Triangle d'Or, 9 juillet 2009 Region du Triangle d'Or, r la croisee du Laos, de la Tha?lande et de la Birmanie. Six pays riverains?: dialoguer pour partager la ressource. Le Mekong est le troisicme fleuve d'Asie et le huiticme au monde par son debit. Six pays se partagent son bassin (Vietnam, Cambodge, Tha?lande, Laos, Birmanie, Chine) et doivent cooperer pour partager une ressource qui devra faire vivre, d'ici 2025, 100 millions de personnes. La Commission du Mekong a ete creee en 1995 pour animer ce dialogue. Elle succcde au Comite du Mekong fonde en 1957. En amont, la Chine et la Tha?lande ne cachent pas leurs ambitions et convoitent le formidable potentiel hydroelectrique du fleuve. Le Laos, pays enclave et sous-industrialise, est
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0026 VU
China, Yunnan, July 9, 2009 Major Upheavals. In the village of Xing Huo Shan, on the highlands covered by terraced crops overlooking the valley, the sky generously showers on the paddy fields. The Lahu farmers, underneath their plastic capes, are waiting for the rain to cease before they can return to their fields. The scene is unchanging, contemplative? and yet, the region is undergoing profound changes. Major plans have been elaborated to open up the region and increase the exchanges with Laos and Thailand, mainly through the establishment of major traffic arteries and the construction of several dams. Chine, Yunnan, 9 juillet 2009 Des bouleversements majeurs. Au village de Xing Huo Shan, sur les hauteurs couvertes de cultures en terrasses qui dominent la vallee, le ciel inonde les rizicres. Sous leur cape en plastique, les paysans Lahu attendent la fin de l'averse pour regagner leurs champs. Sccne immuable et contemplative? Et pourtant, la region connait de profondes mutations. Des plans de grande ampleur ont ete elabores pour la desenclaver et accroitre les echanges avec le Laos et la Tha?lande, notamment r travers de grands axes routiers et la construction de plusieurs barrages. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0045 VU
China, Tibet, Yanjing, July 9, 2009 The houses molded in the River's sludge. These houses, made exclusively of local mud, wood and stone, are economical and ecological. They keep cool during summer and warm during winter. They are also very beautiful since their exterior is sculpted and decorated. Chine, Tibet, Yanjing, 9 juillet 2009 Des maisons modelees dans la terre du fleuve. Faites uniquement de terre, de bois et de pierre de la region, ces maisons sont economiques et ecologiques. Elles gardent la fraicheur en ete et la chaleur en hiver. Elles sont aussi trcs belles car les exterieurs sont ensuite sculptes et decores. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0047 VU
Vietnam, An Giang, July 9, 2009 An Giang province, near the Cambodian border. Rice farming and water usage, a complex equilibrium. The river's fertile water feeds the rice fields, vegetable gardens and orchards. During the dry season, the farmers dig dikes to temporarily flood their fields. While agriculture is by far the biggest consumer of fresh water (about 90% of the water consumed on a global scale), rice production uses more water than any other crop. The rice fields' water, used for seepage and drainage, plant evapotranspiration and soil preparation, is recycled and utilized for other purposes. The rice fields' aquatic environment is equally rich in animal biodiversity (fish, snails, etc.), and allows for diversification of production and feeding. Although new rice farming techniques have been developed with the precise purpose of saving water, the delicate balance of the entire system of rice cultivation and the role of water in it, has been upset. The challenge of water management is to constantly maintain a balance between resource preservation and water's use in agriculture, fishing, and breeding. Vietnam, An Giang, 9 juillet 2009 Province d'An Giang, prcs de la fronticre cambodgienne. Riz et usages de l'eau, un equilibre complexe. Les eaux fertiles du fleuve nourrissent les rizicres, les potagers et les vergers. Pendant la periode scche, les paysans n'hesitent pas r ouvrir quelques digues pour noyer momentanement leurs champs. Si l'agriculture est de loin le premier consommateur d'eau douce (environ 90 % de l'eau consommee r l'echelle mondiale), le riz emploie r lui seul plus d'eau que toute autre culture. Utilisee pour l'infiltration et le drainage, l'evapotranspiration des plants et la preparation des sols, l'eau des rizicres est ensuite reemployee r d'autres usages. Le milieu aquatique rizicole est egalement riche d'une biodiversite animale (poissons, escargots etc.) qui permet la diversification de
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0052 VU
China, Tibet, Yushu, July 9, 2009 Pilgrimage on the top of the world. In early November, when harvest is completed, more than 20,000 people coming from all over the region gather for pilgrimage. Tibet is China's least populated region, with a density of about 4.7 inhabitants per square mile (1.8 inhabitants per km?). Southern Tibet, with its accommodating climate, centralizes three quarters of the Tibetan population, officially estimated at 2,220,000 inhabitants. There are 123,000 people living in Lhassa, the capital. Chine, Tibet, Yushu, 9 juillet 2009 Pclerinage sur les toits du monde. Debut novembre, quand les recoltes sont terminees, le pclerinage rassemble au moins 20 000 personnes venues de toute la region. Le Tibet est la region la moins peuplee de Chine avec une densite de 1,8 habitants au km?. En raison de son climat plus favorable, le Tibet meridional regroupe les trois-quarts de la population tibetaine, estimee officiellement r 2 220 000 habitants. La capitale Lhassa compte 123 000 personnes. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0055 VU
Vietnam, Chau Doc, July 9, 2009 Catfish made Mr. Be happy and wealthy. Mr. Be owns 7 floating houses and a warehouse with 44 employees. Every day, he ships several tons of fish out to Saigon. Just like him, most of An Giang's breeders settled down in the countryside. Many farming families, attracted by this profitable market, switched to working in this field. The number of aquatic farms, floating cages and handling factories is in constant growth. Due to this boom of catfish production, Vietnam currently holds sixth place among worldwide exporters of aquatic products. This massive export market, which brings in more than 3 billion dollars a year, imposes new constraints. Conforming to the terms set by an international market, such as improving water quality and updating breeding and handling procedures, will require a huge effort. Vietnam, Chau Doc, 9 juillet 2009 Le poisson-chat fait la fortune de Monsieur Be. Monsieur Be posscde sept maisons flottantes et un entrep?t o? travaillent 44 employes. Chaque jour, il expedie plusieurs tonnes de poisson r Saigon. Comme lui, la majorite des eleveurs d'An Giang se sont installes dans la province. Attirees par cette reussite, de nombreuses familles d'agriculteurs se sont egalement reconverties. Les fermes aquatiques, ecloseries d'alevins, cages flottantes et usines de transformation se sont multipliees. L'explosion de la production de poissons-chats place actuellement le Vietnam au rang de sixicme exportateur mondial de produits aquatiques. Cette exportation massive, qui amcne chaque annee plus de trois milliards de dollars, impose de nouvelles contraintes?; face aux exigences des marches internationaux, des efforts sont necessaires pour ameliorer la qualite des eaux et adapter les procedes d'elevage et de transformation. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0001 VU
China, Tibet, Yanjing, June 29, 2009 A silver serpent originating in the heart of the Tibetan plateau. The Tibetan plateau is the hydrographic reservoir of the South-Asian continent's great rivers: the Brahmapoutra, the Indus, the Ganges and the Sutlej are all born in the occidental part, the Saluen in the middle, and the Mekong, the Yang Tse Kiang and the Huang He (or the Yellow River) in the East. The Mekong, running between the Saluen and the Yang Tse Kiang, enjoys a central position, giving it the privilege of containing the five elements underlying traditional pharmacopeia: Metal, Wood, Water, Earth and Fire. Chine, Tibet, Yanjing, 29 juin 2009 Un serpent d'argent qui prend naissance au csur du plateau tibetain. Le plateau du Tibet est le reservoir hydrographique des grands fleuves du continent sud-asiatique : le Branhmapoutre, l'Indus, le Gange, la Sutlej prennent naissance dans la partie occidentale, le Saluen au centre, le Mekong, le Yang Tse Kiang et le Huang He (ou Fleuve Jaune) r l'est. Le Mekong, qui coule entre le Saluen et le Yang Tse Kiang, beneficie de sa position centrale qui lui donne le privilcge de contenir les cinq elements, le metal, le bois, l'eau, la terre et le feu, base de la pharmacopee traditionnelle. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0002 VU
China, Tibet, Chata, June 29, 2009 Close to Yanjing. The "Salt Well". The village of Chata, sitting at an altitude of 12,500 ft (3,800 m), used to be a major stopover on the ancient tea road between Yunnan and Tibet. The first salt deposits under the bed of the Mekong were said to have been discovered in the Ming period (1368 - 1644). These salt reservoirs originated in the fossil groundwater tables. Their exploitation has shaped the rivers' landscape across the eras. On both shores, stilt terraces were erected, made of wooden laths and ochre clay, creating this mosaic of saline lands. Chine, Tibet, Chata, 29 juin 2009 Prcs de Yanjing. Le ??Puits de sel??. ? 3 800 m d'altitude, le village de Chata etait autrefois une halte importante sur l'antique route du the qui joignait le Yunnan au Tibet. C'est r l'epoque des Ming (1368-1644) que les premiers gisements de sel auraient ete decouverts sous le lit du Mekong, provenant des nappes phreatiques fossiles. Son exploitation a modele au fil du temps le paysage du fleuve. Sur les deux rives sont erigees des terrasses sur pilotis, faites de lattes de bois et de terre ocre, formant cette mosa?que de terres salines. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0013 VU
China, Yunnan, June 29, 2009 Making the River navigable: economic stakes, but at what cost? Upstream of Cizhong, the Mekong's course is turbulent. Where there is no bridge, a cable and a pulley will do for crossing over. Women and men use this passageway; loads of wood and animals are transported this way as well. Further downstream, navigation becomes the main issue for economic exchanges and tourism. The Mekong is only navigable over some 186 miles (300 km). Dynamiting and demolition works have been engaged in order to enlarge and deepen the riverbed. The negative impact on the ecosystem and the inhabitants' subsistence raise serious concerns. The large boats are also source of significant pollution and modifications to the flow that might contribute to the erosion of the riverside. Chine, Yunnan, 29 juin 2009 Rendre le fleuve navigable?: un enjeu economique, mais r quel prix?? En amont de Cizhong, le cours du Mekong est tourmente. Lr o? il n'y a pas de pont, un c?ble et une poulie suffisent pour le traverser. Femmes et hommes utilisent ce mode de passage?; on fait aussi traverser charges de bois ou animaux. Plus en aval, la navigation devient l'enjeu principal pour les echanges economiques et le tourisme. Le Mekong n'est navigable que sur 300 km environ. Des travaux de dynamitage ont ete engages pour elargir et approfondir le lit du fleuve. Les effets negatifs sur l'ecosystcme et sur la subsistance des populations suscitent de fortes inquietudes. Les gros navires entrainent par ailleurs une pollution importante et la modification du courant contribue r l'erosion des rives. Lam Duc Hien / Agence V
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0014 VU
Burma, Golden Triangle, June 29, 2009 The Golden Triangle Region, at the crossroads of Laos, Thailand and Burma. Six riverside countries: a dialog to share the resources. The Mekong ranks third among the Asian rivers and eighth worldwide with respect to its debit. Six countries share its basin (Vietnam, Cambodia, Thailand, Laos, Burma, and China) and need to cooperate in order to share resources which by 2025 will have to sustain 100 million people. The Mekong Commission was created in 1995 with the goal of conducting this dialog. It replaced the Mekong River Committee founded in 1957. Upstream, China and Thailand overtly state their ambitions to covet the river's tremendous hydro-electric potential. Laos, enclaved and underdeveloped, entered the race as well by constructing, with the aid of international partners, several dams on the river's tributaries, for the purpose of producing electricity, which will then be sold to its neighbors. The countries downstream are worried. Cambodia fears the disappearance of Lake Tonle Sap, a genuine fish pool fed by the floods. Vietnam fears a debit decrease as well, resulting in sea water ascent and the salinization of the delta, threatening the cultivated lands. Birmanie, Triangle d'Or, 29 juin 2009 Region du Triangle d'Or, r la croisee du Laos, de la Tha?lande et de la Birmanie. Six pays riverains?: dialoguer pour partager la ressource. Le Mekong est le troisicme fleuve d'Asie et le huiticme au monde par son debit. Six pays se partagent son bassin (Vietnam, Cambodge, Tha?lande, Laos, Birmanie, Chine) et doivent cooperer pour partager une ressource qui devra faire vivre, d'ici 2025, 100 millions de personnes. La Commission du Mekong a ete creee en 1995 pour animer ce dialogue. Elle succcde au Comite du Mekong fonde en 1957. En amont, la Chine et la Tha?lande ne cachent pas leurs ambitions et convoitent le formidable potentiel hydroelectrique du fleuve. Le Laos, pays enclave et sous-industrialise, e
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0016 VU
Laos, Golden Triangle, June 29, 2009 The Opium Mountains. In the highlands of the upper Mekong, the borders are permeable. An intense opium production is concentrated in the Golden Triangle, located between Laos, Thailand and Burma. Neighboring China officially stopped all production in the 1950s, but remains a platform for the market. Many smugglers and dealers come and go to buy the precious resin from the farmers. Poppy growing, from which opium is extracted, is the main source of income for some of the ethnic groups in the Laotian mountains, and particularly for the Hmong and Iko. The governments have attempted to eradicate opium production by directing the people towards other types of crop cultivation, such as fruit tree growing. However, it's not nearly as profitable and there is much resistance to these initiatives. Laos, Triangle d'Or, 29 juin 2009 Les montagnes de l'opium. Dans cette region montagneuse du haut Mekong, les fronticres sont permeables. Le Triangle d'Or, situe entre le Laos, la Tha?lande et la Birmanie, concentre une importante production d'opium. La Chine voisine, si elle en a arrete officiellement la production dans les annees 1950, demeure une plateforme vers les marches occidentaux. De nombreux trafiquants circulent pour acheter auprcs des paysans la precieuse resine. La culture du pavot, dont on extrait l'opium, est la principale source de revenu pour certaines ethnies montagnardes du Laos, en particulier les Hmong et les Iko. Les ?tats tentent d'eradiquer l'opium en dirigeant les populations vers d'autres types de cultures, notamment fruiticres. Toutefois, la rentabilite est moindre et les resistances nombreuses. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0018 VU
Laos, Bo Keo, Ban Houayxai, June 29, 2009 The Border-River. The Mekong constitutes a 930 mile (1500 km) border between Laos and Thailand, set during the colonial period, when the Siam Empire (today's Thailand) stretched even further to the west over Laos and Cambodia. Further north, the Mekong separates Laos and Myanmar. Laos, Bo Keo, Ban Houayxai, 29 juin 2009 Le fleuve-fronticre. Le Mekong forme la fronticre entre le Laos et la Tha?lande sur prcs de 1 500 km. Cette fronticre date de l'epoque coloniale, lorsque l'emprise du Siam (l'actuelle Tha?lande) s'etendait plus largement r l'Ouest sur des territoires du Laos et du Cambodge actuels. En remontant vers le Nord, le Mekong separe le Laos de la Birmanie. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0027 VU
Laos, Luang Prabang, June 29, 2009 Slash-and-burn farming, a traditional practice in question. Lao Sung communities traditionally practice an itinerant slash and burn farming method. The Laotian government has decided to encourage the reconversion of this population and its gathering in the plains. The uprooted mountain people need to learn different agricultural techniques and to adapt to a new environment. Slash and burn farming is a millenary practice on all continents, where the soil to be cultivated is cleared and the residue is burned during the dry season. This practice allows fertilization of the soil, but it becomes hazardous to the preservation of soil and forests when the population's density increases and the fallow period decreases. Slash and burn farming is thus accused of contributing to deforestation, erosion and global warming. However, studies conducted by the IRD and the Lao Institute for Agriculture and Forest Research (NAFRI) temper these accusations; in fact it seems burning helps fight the greenhouse effect by increasing carbon stocking in the ground, provided that the intervals between cultivation and fallow periods are respected. Laos, Luang Prabang, 29 juin 2009 La culture sur br?lis, une pratique traditionnelle remise en question. Les communautes Lao Sung ou Lao des Sommets pratiquaient traditionnellement une culture itinerante sur br?lis. Le gouvernement lao a entrepris de favoriser la reconversion de ces populations et de les regrouper dans les plaines. Deracines, ces montagnards doivent apprendre d'autres pratiques agricoles et s'adapter r un environnement nouveau. Utilisee depuis des millenaires sur tous les continents, la culture sur br?lis consiste r defricher les sols r cultiver puis br?ler les residus en periode scche. Si cette pratique permet de fertiliser les sols, elle devient problematique pour la preservation des sols et des forets lorsque la densite de population augmente et le temps de jachcre dim
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0031 VU
Cambodia, Kratie, June 29, 2009 Close to Kratie To the rhythm of water: life in slow motion during the great floods. In Roka Kandal, downstream from the Sambor waterfalls, the villagers wait for the water level to fall and for the roads to become usable again. They evacuated their stocks and animals to a higher altitude. In this vast plain, periodically transformed into a lake, the human habitat, composed of boat-houses, straw-huts on rafts and stilt houses, has adjusted to the water's tempestuous character. Cambodge, Kratie, 29 juin 2009 Prcs de Kratie. Au rythme des eaux?: la vie au ralenti pendant la grande crue. ? Roka Kandal, en aval des chutes de Sambor, les villageois attendent que le niveau redescende et que les routes soient de nouveau praticables. Ils ont evacue leurs reserves et leurs animaux vers les hauteurs. Dans cette immense plaine periodiquement transformee en lac, l'habitat humain, compose de bateaux-logis, de paillotes sur radeaux et de maisons sur pilotis, s'est adapte r la fougue des eaux. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0033 VU
Laos, Golden Triangle, Ban Cha May, June 29, 2009 An Iko shaman, 74 years old, the village of Ban Cha May. As many elders do, she chews betel nut, tobacco, quicklime and pieces of areca nut wrapped in a betel leaf. The teeth become black and the lips turn blood red, which is considered as a beauty criteria in these communities. It's also a powerful remedy for preserving healthy teeth. Male and female shamans play an important role; they are consulted for every collective decision and their services are solicited to mediate disputes. Laos, Triangle d'Or, Ban Cha May, 29 juin 2009 Une chamane Iko, 74 ans, au village de Ban Cha May. Comme de nombreux anciens, elle chique le betel, du tabac, de la chaux vive et des morceaux de noix d'arec enveloppes dans une feuille de betel. Les dents deviennent noires laquees et les lcvres rouge sang. Outre un critcre de beaute, c'est un remcde puissant pour conserver des dents saines. Le chamane homme ou femme tient un r?le important?; il est consulte pour toute decision collective et son arbitrage est sollicite pour les disputes ou litiges. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0034 VU
Laos, Sayaboury, Tha Xuang, June 29, 2009 "In an isolated village on the road leading to Hongsa. Towards the end of the day, the first breath of fresh air rises up from the river. Relaxation, the joyful shouts of children. In the humid and quilted light of the end of day, a pleasant sweetness wraps the soul." L?m Duc Hien Laos, Sayaboury, Tha Xuang, 29 juin 2009 ??Dans un village isole sur la piste menant r Hongsa. Vers la fin de la journee, les premicres fraicheurs montent du fleuve. Rel?chement de l'air, cris d'allegresse des enfants. Dans la lumicre humide et ouatee de la fin du jour, une douceur paisible enveloppe l'?me??. L?m Duc Hien Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0053 VU
China, Tibet, Yanjing, June 29, 2009 Salt, an exchange commodity. Salt exploitation is a very ancient practice, and the Tibetans used salt as an exchange commodity for Chinese tea. The villagers draw water from the saline groundwater tables in proximity to the river, transport it in wooden barrels and then pour it on wooden terraces raised on stilts. The water evaporates naturally, thanks to the wind and the long hours in the sun, until only the salt is left. There are two kinds of salt: white salt used for cooking, and red salt, of lesser quality, for the livestock. Nevertheless, this traditional extraction technique seems doomed, because of the competitiveness of imported salt. Chine, Tibet, Yanjing, 29 juin 2009 Le sel, monnaie d'echange. L'exploitation du sel est trcs ancienne, celui-ci constituant pour les Tibetains une monnaie d'echange contre le the chinois. Les villageois puisent l'eau des nappes salines proches du fleuve et la transportent dans des barils de bois pour la verser sur les terrasses de bois erigees sur pilotis. L'eau s'evapore naturellement, gr?ce au vent et aux longues periodes d'ensoleillement, jusqu'r ce qu'il n'en reste que le sel. Il en existe deux sortes?: le sel blanc utilise en cuisine et le sel rouge de moindre qualite, pour le betail. Toutefois, cette technique traditionnelle d'extraction semble condamnee r terme, face r la concurrence du sel importe. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0012 VU
China, Tibet, June 24, 2009 "End of the journey? the destinies encountered loom up: children, women, men, of every color, of every faith, fade out into the white rocks, but in their smile or their sadness, their labor, their misery, their joy are woven into, dissolve into a sea of faces, the face of humanity. As foreseen by the Festival of Light, anxiety, pain and rancor are dissipated, carried away by the water of the Mekong." L?m Duc Hien Chine, Tibet, 24 juin 2009 ??Fin du voyage? Surgissent les destins rencontres?: enfants, femmes, hommes, de toute couleur, de toute croyance, se diluent dans les rochers blancs?; mais dans le sourire ou la tristesse, leurs travaux, leurs miscres, leurs joies s'entremelent, se fondent en une mer de visages, le visage de l'humanite. Comme l'avait laisse presager la Fete des Lumicres, angoisse, douleur, rancune s'evanouissent, emportees par les eaux du Mekong.?? L?m Duc Hien Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0029 VU
Laos, Champassak, Paksong, June 24, 2009 On the way to Paksong, 1988. Returning to childhood's shores. "1988- The re-opening of Laos. I return to the country I left in the rattle of war ten years earlier. Emotions hurl at me like tropical rain: imperious, salutary, almighty. Through the downpour, I recognize the familiar silhouettes of my childhood, my grandmother Ba, the river's flamboyant bends, the street merchants? I'm bombarded with scents, sounds, sensations, all resonating in me like the incessant call of my native land: the rhythmic hammering of the rain on the tin roof, its redemptive breeze, the exhilarating aroma of ripe fruit, and the melodious, nonchalant cadence of the Laotian language. Nothing has changed, but it seems as if the ten years spent in isolation have frozen my childhood memories. Within the confusion of senses and emotions, the joy of being with my own people again is blended with the dim sadness of the exile, like the phantom pain of an amputated limb, which will never leave me. Leaving and coming back, breaking away and then returning to seek refuge, the eternal back and forth of the river's child". L?m Duc Hien Laos, Champassak, 24 juin 2009 Sur la route de Paksong, 1988. Regagner les rives de l'enfance. ??Reouverture du Laos en 1988. Je retrouve le pays que j'ai quitte 10 ans plus t?t dans le fracas de la guerre. Les emotions devalent sur moi comme les pluies tropicales, imperieuses, salutaires, toutes puissantes. ? travers le rideau d'eau, je distingue les silhouettes familicres de ma vie d'enfant, ma grand-mcre Br, les flamboyants penches sur le fleuve, les vendeurs de rue? Je suis assailli d'odeurs, de sons, de sensations qui resonnent en moi comme l'appel incessant de la terre natale?: le martclement cadence de la pluie sur la t?le des toits, son souffle salvateur, l'odeur enivrante des fruits m?rs, le carillon melodieux et nonchalant de la langue laotienne. Rien n'a change, mais les 10 an
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0008 VU
Laos, Champassak, June 23, 2009 An emblematic companion. After a ceremony at Vat Phu, the elephants hired for the occasion cross the Mekong by ferry and return to the region of the Boloven Plateau. These sacred animals have always fascinated the Laotians, former citizens of the "Million Elephant Kingdom". Today most of these magnificent animals have been captured or trained. There are only 500 wild elephants left in the forest; two thirds of the trained elephants are usually put to work in the forest. Laos, Champassak, 23 juin 2009 Un compagnon emblematique. Aprcs une ceremonie au Vat Phu, les elephants loues pour l'occasion ont emprunte le bac pour franchir le Mekong et rejoindre la region du Plateau des Boloven. Animaux sacres, ils fascinent toujours les Lao, anciens sujets du ??Royaume du Million d'?lephants??. La majorite des animaux sont captifs ou domestiques, seuls 500 elephants sauvages demeurent en foret. Les deux tiers des effectifs existants sont generalement affectes r des travaux forestiers. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0009 VU
Laos, Champassak, June 23, 2009 A fiery and generous river, a vital channel for a landlocked country. The Mekong is Laos' spinal column, spanning 1,160 miles (1865 km). For this mountainous, landlocked country, with no access to the sea and poor road infrastructure, the river and its tributaries constitute a principal communication channel. Two thirds of Laos' population is concentrated on the Great River's lowlands, which is the major part of the country's land suitable for cultivation, dedicated mostly to rice farming. With 5.5 million inhabitants, Laos has a relatively low population-density (about 62 inhabitants per square mile), scattered along the river and in small clusters in the highlands. Laos, Champassak, 23 juin 2009 Un fleuve fougueux et genereux, axe vital pour un pays enclave. Colonne vertebrale du pays, le Mekong traverse le Laos sur 1 865 km. Pour ce pays montagneux et enclave, sans acccs r la mer et dote de peu d'infrastructures routicres, le fleuve et ses affluents constituent l'axe principal de communication. Les deux tiers de la population du Laos se concentrent sur les basses terres riveraines du Grand Fleuve, o? se situe l'essentiel des terres cultivables, principalement vouees r la culture du riz. Avec une population de 5,5 millions d'habitants, le Laos reste un pays au peuplement peu dense (environ 24 habitants au km2), eparpille le long du fleuve et en petits groupements sur les hauteurs. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0011 VU
Cambodia, Kratie, June 23, 2009 Driftwood, a gift from the river. During the monsoon, the Mekong carries along tree trunks, uprooted by erosion. These gifts from the flood are a source of revenue for the village people, who dry the wood and then sell it. Cambodge, Kratie, 23 juin 2009 Le bois flotte, don du fleuve. Pendant la mousson, le Mekong charrie des troncs d'arbre deracines par l'erosion. Ce don de la crue est une source de revenu pour les villageois, qui font secher le bois et le revendent. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0017 VU
Laos, Luang Prabang, June 23, 2009 Close to Luang Prabang. Playground. In Tad Khuang Si, the children enjoy pure, fresh water, come to bathe and have fun in the natural basin. Further on, the turquoise water mixes with the silt-laden dark Mekong. Laos, Luang Prabang, 23 juin 2009 Prcs de Luang Prabang. Terrain de jeux. ? Tad Khuang Si, profitant d'une eau pure et fraiche, les enfants viennent se baigner et s'amuser dans la vasque naturelle. L'eau turquoise viendra ensuite se melanger aux eaux limoneuses et fertiles du Mekong. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0019 VU
Laos, Champassak, June 23, 2009 A nurturing flow. Along with rice farming, fishing constitutes Laos' main occupation. Fishing is performed with seines, drifting grill nets or fishing lines, ensuring on average some 19 lbs (8.5 kg) of fish per year per person. However because of overfishing resources and biodiversity are decreasing. Additionally, building projects on the Mekong block the migration pathways and the deliberate or accidental introduction of exogenous species (like the Tilapia for example) also have a negative effect. On Khone Island, this catfish fisherman exhibits his handsome catch, expected to reward him with 3 dollars, a small fortune. Some species of catfish may reach up to 10 ft (3 meters) and weigh as much as 660 lbs (300 kg); however this giant species, called Pagasianodon gigas, is in danger of extinction. Laos, Champassak, 23 juin 2009 Un flot nourricier. Avec la riziculture, la peche constitue la principale ressource du Laos. Elle se pratique r la senne, aux filets maillants derivants ou r la palangre, et assure en moyenne r chacun 8,5 kg de poisson par an. Mais les ressources et la biodiversite sont en diminution, du fait de la ??surpeche??, des amenagements du Mekong qui bloquent la route des migrations et de l'introduction volontaire ou accidentelle d'espcces exogcnes (comme le tilapia). Sur l'ile de Khone, ce pecheur de poisson-chat exhibe sa jolie prise qui lui rapportera trois dollars, une petite fortune. Certaines espcces de poisson-chat peuvent atteindre jusqu'r trois mctres de long et peser 300 kg, mais ces specimens geants, Pagasianodon gigas, sont en voie d'extinction. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0020 VU
Cambodia, Kampong Cham, June 23, 2009 A great piece of work. The Kizuna Bridge, 4,462 ft (1,360 m) long, was the first bridge across the Mekong in Cambodia. The Japanese carried out the construction, which started in early 1998. It took four years to complete the project. Cambodge, Kampong Cham, 23 juin 2009 Les grands ouvrages. Le pont Kizuna, long de 1?360 m, est le premier au Cambodge r enjamber le Mekong. Les Japonais ont mene r bien sa construction, qui a necessite quatre ans de travaux (1998-2001). Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0028 VU
Laos, Luang Prabang, June 23, 2009 A revered Chedi. The Stupa of the Venerable Lotus, informally called Watermelon Stupa- That Mak Mo- got its name from the shape of its dome. It was built by King Visunarath's wife in 1504, and is illuminated during the celebration at the end of Buddhist Lent. Stupas are impressive religious stone monuments called That or Chedi in Lao, which contain Buddha relics or the ashes of prominent people. Laos, Luang Prabang, 23 juin 2009 Un Chedi honore. Le Stupa du Venerable Lotus est illumine r l'occasion des fetes de la fin du careme bouddhiste. Familicrement appele Stupa de la pastcque - Tat Mak Mo - il fut edifie par la femme du roi Visunarath en 1504. Appeles That ou Chedi en lao, les stupas, abritent des reliques du Bouddha ou les cendres de grands personnages. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0035 VU
Laos, Vientiane, June 23, 2009 The buffalo, a mythical figure and man's work companion. In the middle of the capital, buffalos return to their stables? The buffalo, a familiar figure in Southeast Asia, is the essential companion of the rice farmer but is gradually being replaced by the tractor. The Buffalo is a feature in many legends, and is an important figure in the Lao people's creation myth: two types of men, the first dark, forefathers of the mountain people, and the other pale colored, forefathers of the Ta?, both born out of the gourds coming out of a buffalo's nostrils? Laos, Vientiane, 23 juin 2009 Le buffle, figure mythique et compagnon du labeur des hommes. En plein centre de la capitale, des buffles rentrent r l'etable... Figure familicre du Sud-Est asiatique, le buffle est le compagnon indispensable du travailleur rizicole, progressivement remplace par le tracteur. De nombreuses legendes le mettent en sccne, comme ce mythe fondateur du peuple laotien?; deux sortes d'hommes, les uns de teint sombre, ancetres des montagnards, les autres de teint clair, ancetres des Ta?, seraient nes de courges sorties des narines d'un buffle? Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0037 VU
Laos, Champassak, June 23, 2009 Operetta artist at the annual Vat Phu festival. This festival takes place at the same time as the Buddhist celebration of Makha Busa during February's full moon. The religious ceremonies are accompanied by popular festivities and shows of all kinds. Some of the artists, singers and dancers belong to the kathoey community, popular transvestites accepted by Laotian society. Laos, Champassak, 23 juin 2009 Artiste d'operette r la fete annuelle de Vat Phu. Celle-ci se tient au moment de la celebration bouddhiste de Makha Busa, en fevrier r la pleine lune. Aux ceremonies religieuses s'ajoutent toutes sortes de rejouissances populaires et de spectacles. Certains artistes, chanteurs et danseurs, appartiennent r la communaute des kathoey, travestis populaires acceptes par la societe au Laos. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0040 VU
France, Paris, June 23, 2009 Royal dancers and the ballet of pirogues. The Royal Ballet dancers are on tour in Paris, and they are getting ready to make their entrance on stage to incarnate the divine apsaras set in original traditional choreographies, on themes taken from great poems such as the Ream Ker, a Cambodian version of the Indian Ramayana. Dance and music have always been popular artistic forms of expression linked to religion, ancient rituals and historical myths. The revival of the Royal Ballet, abolished by the Khmer Rouge, symbolizes the triumph of the comeback of the Khmer culture. Landscape of Stung Treng, Cambodia. France, Paris, 23 juin 2009 Danseuses royales et ballet des pirogues. En tournee r Paris, les danseuses du Ballet royal s'appretent r entrer en sccne pour incarner les divines apsaras. Les thcmes legendaires de ces danses sont puises dans de grands pocmes comme le Ream Ker, version cambodgienne du Ramayana indien. Danse et musique ont toujours ete des formes d'expression artistique populaires liees r la religion, aux rites anciens et aux mythes historiques. La renaissance du Ballet royal, supprime par les Khmers rouges, marque une victoire pour la reconquete de la culture khmcre. Paysage de Stung Treng, Cambodge. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0041 VU
Cambodia, Angkor Vat, June 23, 2009 Angkor Wat, an architectural jewel built thanks to their mastery of water. The monumental city-temple, originally devoted to Vishnu and then to Buddha, was built by King Suryavarman II in the thirteenth century. Angkor Vat, the jewel of the Kambuja Kingdom, established its prosperity thanks to their mastery of water. In order to overcome the long droughts, the city had set up a hydraulic system of ditches and canals ensuring soil irrigation and drainage. This system contributed to the kingdom's expansion and to its stability. Cambodge, Angkor Vat, 23 juin 2009 Angkor Vat, un joyau architectural b?ti sur la maitrise de l'eau. La cite-temple monumentale, vouee d'abord r Vishnu puis r Bouddha, a ete b?tie par le roi S?ryavarman II au 13e siccle. Joyau du royaume du Kambuja, Angkor Vat b?tit sa prosperite sur la maitrise des eaux. Afin de parer aux longues secheresses, la cite installa un systcme hydraulique de douves et canaux permettant d'assurer l'irrigation et le drainage des terres. Ce systcme a contribue r l'essor du royaume et r sa stabilite. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0042 VU
Cambodia, Koh Trung, June 23, 2009 On the Koh Trung island. "Tempest coming, the waves crash dully, the branches of the trees start swaying from top to bottom, as if the earth was going to crack and open up, the sky is dark and cloudy, the thunder roars, melancholically resonating in the distance, while the rain pours irrigating the land". The utmost of misery, 1944, Han Yeng (1921-1967) Cambodge, Koh Trung, 23 juin 2009 Sur l'ile de Koh Trung. ??Arrive la tempete, les vagues s'ecrasent sourdement, les branches d'arbres se mettent r osciller de haut en bas, on dirait que la terre va se fendre et s'entrouvrir, le ciel est nebuleux et sombre, le tonnerre gronde en resonnant melancoliquement au loin, alors que se deverse la pluie arrosant la terre.?? Le Comble du malheur, 1944, Han Yeng (1921-1967). Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0044 VU
Cambodia, Sambor, June 23, 2009 Narine, 11 years old, Srey On, 11 years old, and Marya, 17 years old, child musicians at the Wat Sambor Temple. "After hours of navigation we arrived in the village of Sambor at nighttime. The music was flowing out of the Temple of 101 Columns. The temple, rebuilt today, had been razed to the ground by the Khmer Rouge, who wanted to eradicate what they considered as religious superstitions. Under the iron rule of the old master, the child musicians play the samphor (drum), kong thom (gong), chhing (cymbal), sadeo (single string instrument), oboe, gamelan or bamboo xylophone. Norodom Sihanouk's portrait is illuminated vertically by a neon light, the only streak of light transpiercing the absolute darkness. The music is long, continuous, repetitive, just like daytime navigation, just like the embankments' monotonous infinity." L?m Duc Hien Cambodge, Sambor, 23 juin 2009 Narine, 11 ans, Srey ?n, 11 ans, et Marya, 17 ans, enfants musiciens au temple de Wat Sambor. ??Aprcs des heures de navigation, nous arrivons au village de Sambor dans la nuit. La musique fuse du Temple des 101 colonnes. Aujourd'hui reconstruit, ce temple avait ete rase par les Khmers rouges, qui voulaient eradiquer ce qu'ils consideraient comme des superstitions religieuses. Sous la ferule du vieux maitre, les enfants musiciens jouent au samphor (tambour), au kong thom (gong), au chhing (cymbales), au sadeo (monocorde), au hautbois, au gamelan ou au xylophone de bambou. Le portrait de Norodom Sihanouk est eclaire r la verticale par un neon, seul rai de lumicre qui dechire le noir absolu. La musique est longue, continue, repetitive, comme la navigation du jour, comme l'infinie monotonie des berges.?? L?m Duc Hien Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0003 VU
Laos, Vientiane, 2009 A benign guardian. In the public park of Xieng Khuan, not far from Vientiane, in a magnificent garden on the banks of the Mekong, back in the 1950s, an imaginative monk set up dozens of statues of Hindu and Buddhist divinities, including this large reclining Buddha made of bricks and mortar, almost 165 ft (50 m) long. Laos, Vientiane, 2009 Un gardien bienveillant. Dans le parc public de Xieng Khuan, non loin de Vientiane, un bonze imaginatif a peuple dans les annees 1950 ce jardin fantastique des bords du Mekong de dizaines de statues de divinites hindouistes et bouddhistes, dont ce grand bouddha couche fait de briques et de mortier, long de prcs de 50 m. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0006 VU
China, Tibet, 2009 "?Some of them, adorned with jewels, ask for their portrait? the magic of photography becomes our common language. At an altitude of 16,400 ft (5,000 m), the early snow forebodes a rough winter? In my quest for the Mekong's source, the nomads accompany us reluctantly? The cold is harsh, freezing. Each photo is a major effort, every completed frame is a gift, a joy..." L?m Duc Hien Chine, Tibet, 2009 ??? Certains, pares de bijoux, sollicitent leur portrait? La magie de la photo devient notre langage commun. ? 5 000 m, la neige precoce presage un rude hiver? Dans ma quete de la source du Mekong, les nomades nous accompagnent avec reticence? Le froid est sevcre, jusqu'au gel. Chaque photo est un immense effort, chaque cadrage accompli est un don, une joie??? L?m Duc Hien Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0010 VU
China, Yunnan, 2009 The Melting-pot River. The Mekong runs across China over a distance of roughly 1,250 miles (2,000 km), half of its total length. Yunnan, also called "The Kingdom of non-ferrous metals", constitutes in itself 21.5% of its basin. There are over 25 ethnic groups living on its shores, including the Hmong, embroidery experts, the Dai, rice farmers, or the Bai. In the village of Xin Zang, Chen Kayo, 86 years old, is a Han Chinese who never left his region and still grows some tea with the aid of his children. In the neighboring valley, the village of Cizhong is home to a christian community of 200 families, a product of the nineteenth century's missionaries. Chine, Yunnan, 2009 Le fleuve creuset des peuples. Le Mekong traverse la Chine sur une distance d'environ 2 000 km, soit la moitie de son cours total. Surnomme ??Royaume des metaux non ferreux??, le Yunnan constitue r lui seul 21,5 % de son bassin versant. Il compte plus de 25 groupes ethniques, dont les Hmong, experts en broderies, les Dai, riziculteurs, ou les Bai. Dans le village de Xin Zang, Chen Kayo, 86 ans, est un Han qui n'a jamais quitte sa region et cultive encore un peu de the avec ses enfants. Dans la vallee voisine, le village de Cizhong abrite une communaute chretienne de 200 familles, fruit de l'suvre missionnaire du 19e siccle. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0023 VU
Laos, Champassak, Pakse, 2009 Childhood's cradle, Pakse's fairy. Pakse, hometown. Hien, a child of Laos, goes back regularly to see his grandmother Ba and to reconnect with his roots. Childhood memories? He was bathing in the water of the Mekong, the river crossing the town, and came to seek his grandma's comfort and protection from this father's harsh ways. Silent, unshakeable witness of history's lacerations, Ba is now 94 years old. Laos, Champassak, Pakse, 2009 Le berceau de l'enfance, la fee de Pakse. Pakse, terres natales. Enfant du pays, Hien revient regulicrement s'y ressourcer auprcs de sa grand-mcre Br. Souvenirs de l'enfance? Il se baignait dans les eaux du Mekong qui traverse la ville et venait se refugier auprcs d'elle pour echapper aux rigueurs paternelles. Silencieuse et inebranlable temoin des dechirures de l'Histoire, Br est ?gee de 94 ans. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0030 VU
Cambodia, Kampong Cham, 2009 Ponh, 14 years old: a tapper's life is not easy. Along with his brother Phea, 12 years old, and his father Say Sophea, he starts working at 5 am and finishes at 4 pm. He has one day off per week. Together the three of them earn a salary of 35 dollars, feeding eight people and paying back debts. Up before dawn, the tappers incise the trees to extract the latex, performing the incision diagonally on the tree trunk. They then collect the whitish liquid dripping out of the incisions into a bowl attached to the base of the cut. The latex is collected twice a day, and is transported to the crude rubber processing factory. Each employee is responsible for tending to about a hundred trunks daily; they are accompanied by family members, women or children. Cambodge, Kampong Cham, 2009 Ponh, 14 ans?: la dure vie des ??saigneurs??. Avec son frcre Phea, 12 ans, et son pcre Say Sophea, il travaille de 5h du matin r 16h. Un jour de conge par semaine. Un salaire de 35 dollars r trois, pour nourrir huit personnes et rembourser les dettes. Leves avant l'aube, les ouvriers saignent les arbres pour en tirer le latex. Le prelcvement se fait par une incision en diagonale du tronc de l'arbre. Il s'en ecoule au goutte r goutte un liquide blanch?tre recueilli dans un bol accroche r la base de l'entaille. La collecte se fait deux fois par jour et est transportee r l'usine de transformation de caoutchouc brut. Chaque ouvrier, ayant r sa charge une centaine de troncs r traiter dans la journee, se fait accompagner de membres de sa famille, femme ou enfants. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0032 VU
Vietnam, Soc Trang, 2009 Hanh, a Khmer Krom dressmaker, single, mother of two children. Like many agglomerations in this land of the melting pot, the city of Soc Trang is populated with Vietnamese but also with minorities, particularly Chinese and Cambodians who are called Khmer Krom. The Khmer represent 28% of the delta's population today. This large minority, in spite of being "Vietnamized", preserves its language, religion and customs. Some are natives descending from families who lived in the delta before the arrival of the Vietnamese and others are recent immigrants, who arrived in Cambodia after 1975 to escape the Khmer Rouge regime. Vietnam, Soc Trang, 2009 Hanh, couturicre Khmer krom, celibataire, mcre de deux enfants. Comme nombre d'agglomerations dans cette terre de metissage, la ville de Soc Trang est peuplee de Vietnamiens (Kinh) et de minorites, en particulier des Chinois et des Cambodgiens appeles Khmer krom. Les Khmers representent aujourd'hui 28 % de la population du delta. Quoique ??vietnamisee??, cette importante minorite conserve sa langue, sa religion, ses coutumes. Si certains sont autochtones, descendants des familles qui habitaient le delta avant l'arrivee des Vietnamiens, d'autres sont des immigres recents, arrives du Cambodge aprcs 1975 pour fuir le regime khmer rouge. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0036 VU
Laos, Vientiane, 2009 Symbol of a capital stretching along the river. Vientiane, stretching along the river, was built on the river plains, one of the only areas in Laos where the topography was suitable to accommodate a large population. Vientiane is the capital of one of the three ancient kingdoms united to form modern Laos, but it remains nevertheless a city of modest size: 720,000 inhabitants. The monument- That Luang- is an emblematic symbol of the city and the country, built in 1566 by King Setthathirath, when he moved his capital from Luang Prabang to Vientiane. He named it Loka Chunlamani, "the world's egret". The stupa covers a former structure, which contains a mysterious Buddha relic. It also symbolizes the cosmic mountain marking the center of the world. Laos, Vientiane, 2009 Emblcme d'une capitale etendue le long du fleuve. B?tie dans une plaine propice r un peuplement d'importance, Vientiane s'etire le long du fleuve. Capitale d'un des trois anciens royaumes reunis dans le Laos moderne, Vientiane demeure une ville de dimension modeste, peuplee de 720 000 habitants. Symbole emblematique de la ville et du pays, le monument-reliquaire du That Luang a ete edifie en 1566 par le roi Setthathirat lorsqu'il depla?a sa capitale de Luang Prabang r Vientiane. Il lui a donne le nom de Loka Chulamani, ??Aigrette du monde??. Ce that recouvre un edifice anterieur, contenant une relique mysterieuse du Bouddha. Il symbolise egalement la montagne cosmique marquant le centre du monde. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0039 VU
Cambodia, Phnom Penh, 2009 Tuol Sleng, remembrance of the Khmer Rouge hell: Chum Mey, 75 years old, one of the seven survivors. In the Tuol Sleng high school, which was transformed into "torture center S21" by the Khmer Rouge, tens of thousands of Khmers were interrogated, tortured, and then executed. The victims were systematically numbered and photographed. Between April 1975 and January 1979 the number of victims of the regime who were executed, starved to death or died of illness was estimated to be 2 million. As the regime collapsed, only seven prisoners survived- among them was Chum Mey: "Around 1 pm the Khmer Rouge took me for the interrogation to building number 4. They beat me up from 1 pm until 5 pm. The interrogation lasted longer and longer. They went on for 12 days and 12 nights, torturing me and beating me night and day." An international court is currently instructing the Khmer Rouge trial in Phnom Penh. Douch, who was in charge of S21, is one of the main defendants. Cambodge, Phnom Penh, 2009 Tuol Sleng, memoire de l'enfer khmer rouge?: Chum Mey, 75 ans, l'un des sept rescapes. Dans le lycee de Tuol Sleng transforme en centre de torture S21 par les Khmers rouges, des dizaines de milliers de Khmers ont ete interroges et tortures, avant d'etre executes. Les victimes ont ete systematiquement numerotees et photographiees. On estime r 2 millions de morts par execution, famine ou maladie, les victimes du regime entre avril 1975 et janvier 1979. ? la chute du regime, seuls sept prisonniers survecurent, parmi eux Chum Mey?: ??Les Khmers rouges m'ont emmene vers 13h au b?timent 4 pour l'interrogatoire. Ils m'ont frappe de 13h jusqu'r 17h. Et l'interrogatoire durait encore et encore. Ils ont continue 12 jours et 12 nuits, en me torturant et en me frappant nuit et jour.?? Un tribunal international instruit actuellement le proccs des Khmers rouges r Phnom Penh. Douch, le responsable de S21, en est l'un d
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0043 VU
Laos, Vientiane, 2009 Kataw, is one of the most popular sports in Laos. Kato is a difficult, acrobatic and spectacular team sport which is traditionally played in a circle with a woven wicker ball, often replaced by a 6 inch (15 cm) diameter plastic ball nowadays. The goal of the game is to not let the ball hit the ground. No hands are allowed. Players mainly use their knees and elbows. Kataw is widespread throughout Southeast Asia. It is popular in Thailand where it's called takraw, in Burma it is called chinlon and in Malaysia it's known under the name of sepak raja. Laos, Vientiane, 2009 Le kataw est l'un des sports les plus populaires du Laos. Il se pratique avec une balle de 15 cm de diamctre, en rotin tresse ou en plastique. C'est un jeu collectif difficile, acrobatique et trcs spectaculaire. Dans la forme traditionnelle, les joueurs sont places en cercle. La balle ne doit pas atteindre le sol ou etre touchee avec les mains. Les joueurs utilisent principalement les genoux et les coudes. Le kataw est repandu dans toute l'Asie du Sud-Est sous des noms divers, takraw en Tha?lande, chinlon en Birmanie ou sepak raja en Malaisie. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0046 VU
China, Tibet, 2009 "Three days of wandering in this no man's land?coming all the way to this end of the world, but without finding the source?" L?m Duc Hien Chine, Tibet, 2009 ??Trois jours r errer dans ce no man's land? Un bout du monde o? je n'ai pas trouve la source??? L?m Duc Hien Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0048 VU
Vietnam, Chau Doc, 2009 The Vietnamese society, between tradition and modernity. The young newlywed groom dances to the rhythm of Elvis Presley's music at their wedding banquet. An ancient popular song says: "We pluck the guitar strings and enjoy ourselves under the moon, but you, my friend, do you love me as much as you say?" In a country overwhelmed by war, closed down and withdrawn from the rest of the world for such a long time, the sudden appearance of modernity can be a source of deep upheaval. Vietnamese society, going through a major change, is still deeply rooted in agrarian culture. Animism related to the tutelary spirits, the Confucian spirit and Buddhism, all three coexist in Vietnamese spiritual life. The most important cult remains the worship of the ancestors, symbolizing the family unity and expressing the perpetuation of the patriarchal bloodline. Vietnam, Chau Doc, 2009 La societe vietnamienne, entre tradition et modernite. Le jeune epoux se mue en Elvis Presley au repas de noce. ??Nous pin?ons les cordes de la guitare et nous nous amusons sous la lune, mais vous, mon ami, m'aimez-vous autant que vous le dites????, dit une vieille chanson populaire. Dans un pays reste longtemps mobilise par la guerre et referme sur lui-meme, l'irruption de la modernite occidentale ou japonaise cree des bouleversements profonds. En pleine mutation, la societe vietnamienne conserve un enracinement fort dans une culture villageoise et familiale. La vie spirituelle voit coexister un animisme lie aux genies tutelaires, l'esprit confucianiste et le bouddhisme. Le plus important de tous les cultes reste celui des ancetres, symbole de l'unite familiale et expression de la perpetuation de la lignee patriarcale. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0049 VU
Vietnam, Ca Mau, 2009 On the boat-bus going to Can Tho The inhabitants of the surrounding countryside stream towards the city where they buy goods manufactured in the city or sell their products. Vietnam, Ca Mau, 2009 Dans le bateau-bus vers Can Tho. Les habitants des campagnes alentour affluent vers la ville pour y acheter des articles manufactures en ville ou pour y vendre leur production. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0050 VU
China, Tibet, 2009 "The car got stuck in the mud on a practically deserted highland? Not far from our vehicle there is a tent of yak raisers? They offer me their hospitality." L?m Duc Hien Chine, Tibet, 2009 ??La voiture s'est embourbee sur un haut plateau quasiment desert? Non loin se dresse une tente d'eleveurs de yaks? Ils m'offrent l'hospitalite?? L?m Duc Hien Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0051 VU
China, Tibet, 2009 "?With the nomads, the matriarch takes care of me. Smoke, barley flour slowly burning on an iron plate, heated by embers of dried yak manure? a quarter of an hour later, the pain disappears?" L?m Duc Hien Chine, Tibet, 2009 ??? Chez les nomades, la matriarche me soigne. De la fumee, la farine d'orge br?le lentement sur une plaque de fer, chauffee par la braise de bouse de yak sechee? Un quart d'heure plus tard, le mal disparait??? L?m Duc Hien Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0056 VU
Vietnam, Cai Be, 2009 Mr. T?m H?, called "The Tiger", 84 years and 3 wars old A force of nature, he has fought in three wars: the French, the Japanese and the American. Reptiles macerated in alcohol help him preserve his vigor and prevent rheumatism. In this area endangered by the mangrove's disappearance, he has created a famous nursery, symbolizing the delta's renovation and reforestation efforts. Vietnam, Cai Be, 2009 M. T?m H?, dit ??le Tigre??, 84 ans et trois guerres. Une force de la nature, il a fait trois guerres, celle des Fran?ais, celle des Japonais et celle des Americains. Des reptiles maceres dans l'alcool l'aident r conserver sa vigueur et prevenir les rhumatismes. Dans cette zone menacee par la disparition de la mangrove, il a cree une pepinicre renommee, emblematique du renouveau du delta et des efforts de reforestation. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0058 VU
Vietnam, Cao Lanh, 2009 An impenetrable forest, an entrenched communist camp during the war The cajuput forest, an uninhabited land covered with wild grass and swamps, used to be the communists' camp. The Resistance set up many traps along the river banks and stored grenade arsenals. This 123 acre (50 hectare) enclave, a maze of waterways and vegetation, suffered napalm bombing during the combats between the Americans and the Viet-Cong. This forest once bled white is only starting to become inhabited again. Vietnam, Cao Lanh, 2009 Une foret impenetrable, camp retranche des communistes pendant la guerre. La foret de cajeputiers, terrain inhabite couvert d'herbes sauvages et de marais, etait le camp retranche des communistes. Le long de la berge, la resistance avait amenage de nombreuses chausse-trappes et entreposait des reserves de grenades. Cette enclave d'une cinquantaine d'hectares, lacis de canaux et de vegetation, fut la cible des bombardements de napalm lors des combats entre les Americains et les Viet-Cong. La foret exsangue commence difficilement r se repeupler. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES
! EN_01291032_0038 VU
Cambodia, Phnom Penh, November 26, 2005 Eng, 22 years old, student, on the day of her wedding with Atitya. "She was born due to the spell of a brilliant Karnika flower. Her face was as radiant as the full moon. Her dark black hair shined like a bee swarm. Her forehead sparkled like a golden disc. Her delicate mouth, with its graceful perfect lips, smiled welcomingly. The words it uttered were adorned and melodious. Her cheeks were as fresh and as smooth as an apricot. Her beautifully lined nose, as if drawn by a talented painter was proportionate to her face." Extract of The story of Kakey, a young princess kidnapped and seduced by a garuda, put into rhymes by King Ang Duong in 1815 Cambodge, Phnom Penh, 26 novembre 2005 Eng, 22 ans, etudiante, le jour de son mariage avec Atitya. ??Elle etait nee par sortilcge d'une fleur brillante de Karnika. Son visage etait aussi radieux que la pleine lune. Sa chevelure d'un noir profond, luisait comme un essaim d'abeilles. Son front avait l'eclat d'un disque d'or. Sa bouche delicate, aux lcvres gracieuses et sans defaut, s'offrait souriante. Les paroles qui en sortaient etaient ornees et melodieuses. Ses joues avaient la lisse fraicheur d'un abricot. Son beau nez, aux belles lignes, comme tracees par un habile dessinateur, etait proportionne au visage.?? Extrait de L'histoire de Kakey, jeune princesse enlevee et seduite par un garuda, composee en vers par le roi Ang Duong en 1815. Lam Duc Hien / Agence VU
CENA DO NEGOCJACJI!!! HIGHER RATES